Traductora, revisora y creadora de contenidos

    • De italiano a español
    • De portugués a español
    • De inglés a español
    • De inglés a gallego (traductora jurada)
    • Español - gallego
     
    Especializada en:
    • Traducción editorial, humanística y literaria
    •  Transcreación, traducción creativa, comercial, publicitaria y de marketing, especializada en Recursos Humanos
    • Traducción jurídica e institucional
    • Software y localización
    • Traducción técnica y de electrotecnia

    • Traductora autónoma desde 2009
      Clientes particulares y agencias de traducción nacionales e internacionales.

      Algunas de las empresas con las que colaboro:


      7
      Graus Lda, A.R-TRADUCTION, Centro de Estudos de Espanhol, Lda, CLS Communication, Cosmos - Viagens e Turismo S.A., Dialogue International S.A.S., eGeon TT, S.L., Exero Soluciones S.L.U., Fábrica das Palavras, Faci Servizi Srl, Found in Translation Lda, Gab. Trad. GrupoLusófona, Globalingua C.B., Globalizing di Elisa Rossini, Interglossa SL, Jocopi Unipessoal Lda, Kasakova Traduzioni & C. SRL, Local Eyes Ldt., Management System Solutions S.L., Multiservice sas di Fazi Monica & C., Nova Tradutors i Intèrprets S.L., Oficina da Palavra Unipessoal Lda, Onoma Translations, Philos Comunicação Global Lda., Probicon GmbH, STDT Lda, Studio 247, Tetraepik, Traduções e Serviços Lda, Tradutológica, Lda, Traduzioni Media di Bolognesi Francesco, Transitalia di Pari Patrizia, Treeloc s.l., Trust Servizi, entre otras.

    • Traductora y promotora de productos turísticos y marketing (1/2/2011 – 1/5/2011)
      Doublebase – Tourism Web Portals (Oporto, Portugal)              
      Traducción y revisión de portugués a español y de portugués a italiano, optimización de páginas web, servicios de asistencia en línea a turistas y propietarios, prestación de servicios de portales web, publicidad en canales web.
    • Traductora y revisora de portugués, inglés y alemán a español (3/8/2009 – 30/11/2010) 
      Jaba Translations (Vila Nova de Gaia, Portugal)                          
      Especialización en: localización, industria informática y de las telecomunicaciones, industria automóvil y de la construcción, maquinaria, marketing.
      CAT Tools utilizadas: Trados, Across, MemoQ, Transit y Passolo.
    • Traductora (beca Leonardo Da Vinci (15/9/2008 – 15/4/2009)
      ABC Agency (Nápoles, Italia)

      T
      raducción directa e inversa italiano-inglés e italiano-español, traducción, localización y actualización de la página web de la empresa, interpretación bilateral italiano-español, marketing. programación de cursos de formación.




    • Moda y traducción. 9/10/2014. Webinar. A través de www.proz.com
    •  Curso de especialización en Traducción de Cómic. 16/6/201427/6/2014. Universidad de Málaga.
    • Buscar en Internet. 17/2/2014 – 22/4/2014. Universitat Politècnica de València.
    • Transcreación: la traducción creativa en publicidad. 24/2/2014. Trazo Firme,  S. L.
    • Ortografía y gramática para traductores. 20/9/2013 – 20/12/2013. Cálamo y Cran (en línea).
    • Corrección y ortotipografía de la lengua española.28/9/2012 – 29/9/2012. Antonio Martín Fernández (AGPTI – Santiago de Compostela).                                          
    • Jornadas científicas y profesionales de traducción médica. 20/9/2012 – 22/9/2012. APTIC y Tremédica (Universitat Pompeu Fabra – Barcelona).
    • Curso de traducción médica inglés-español. 24/2/2012 – 25/2/2012. Fernando Navarro (AGPTI – Santiago de Compostela).
    • Curso de informática productiva para traductores. 18/11/2011 – 19/11/2011. Xosé Castro (Universidad de Córdoba).
    • CAP de formador. 10/1/2011 – 25/2/2011. (World Project Management, O Porto (Portugal).
    • Curso de traducción jurídica (inglés-portugués). 31/1/2011 – 2/3/2011. Tradulínguas (Portugal).
    • Curso de portugués para extranjeros. C2. 1. 10/2009 – 2/2010. Universidad de Oporto (Portugal).
    • Curso de Alemán Avanzado 2 (B2). 2008 – 2009. Escuela Oficial de Idiomas de Vigo.
    • Licenciatura en Traducción e Interpretación. 2003 – 2009. Universidade de Vigo.
      Lengua A: gallego          Lengua B: inglés          Lengua C: portugués        Lengua D: alemán
    • Curso para profesores de español como lengua extranjera (DELE). 7/2008. Instituto Cervantes (Santiago de Compostela).
    • 3er año de Traducción e Interpretación. 9/2005 – 7/2006. Universidad de Potsdam (Alemania). Programa Sócrates – Erasmus.
    • Curso de italiano para estudiantes de lenguas románicas. 2/2006 – 7/2006. Universidad de Potsdam (Alemania).
    • Congreso internacional de traducción política y editorial de literatura infantil y juvenil. 11/2005 Universidade de Vigo.
    • Taller de lengua de gestos española. 9/2004 – 2/2005. Universidade de Vigo.
    • Curso de introducción a la traducción audiovisual: el doblaje. 3/2004 – 4/2004. Universidade de Vigo.


    • Trados Studio 2011
    • Trados 2007
    • Wordfast Pro
    • Fortis
    • Conocimientos de: MemoQ, Across, TWS, SDLX, Passolo, Transit

    • «As voces de dentro» (1er acto), Eduardo de Filippo. Del napolitano al gallego. 1er accésit en los «Premios de poesía, relato corto y traducción literaria», Universidade de Vigo. 2009
    • «Envíame a tu ángel de la guarda, padre Pío». Padre Alejo Parente. Editorial Padre Pio de Pietrelcina. Del italiano al español. 2009