Português


Tradutora, revisora e gestora de conteúdos


  • De italiano para espanhol 
  • De português para espanhol  
  • De inglês para espanhol 
  • De inglês para galego (tradutora juramentada) 
  • Espanhol - galego 
Áreas de especialização:
  • Tradução editorial, humanística e literária
  •  Transcriação, tradução criativa, comercial e de marketing, especializada en Recursos Humanos
  • Tradução jurídica e institucional
  • Software e localização
  • Tradução técnica e electrotécnica


  • Tradutora freelance desde 2009
    Clientes particulares e gabinetes de tradução espanhóis e internacionais.

    A
    lgumas das empresas com as quais colaboro:

    7
    Graus Lda, A.R-TRADUCTION, Centro de Estudos de Espanhol, Lda, CLS Communication, Cosmos - Viagens e Turismo S.A., Dialogue International S.A.S., eGeon TT, S.L., Exero Soluciones S.L.U., Fábrica das Palavras, Faci Servizi Srl, Found in Translation Lda, Gab. Trad. GrupoLusófona, Globalingua C.B., Globalizing di Elisa Rossini, Interglossa SL, Jocopi Unipessoal Lda, Kasakova Traduzioni & C. SRL, Local Eyes Ldt., Management System Solutions S.L., Multiservice sas di Fazi Monica & C., Nova Tradutors i Intèrprets S.L., Oficina da Palavra Unipessoal Lda, Onoma Translations, Philos Comunicação Global Lda., Probicon GmbH, STDT Lda, Studio 247, Tetraepik, Traduções e Serviços Lda, Tradutológica, Lda, Traduzioni Media di Bolognesi Francesco, Transitalia di Pari Patrizia, Treeloc s.l., Trust Servizi, entre outras.
  • Tradutora e promotora de produtos turísticos e marketing (01/02/2011 – 01/05/2011)
    Doublebase – Tourism Web Portals (Porto,
    Portugal)              
    Tradução de português para espanhol e italiano, revisão de textos em espanhol, optimização de sites web, serviços de apoio a turistas, prestação de serviços de portais web e publicidade em canais digitais e Internet.
  • Tradutora e revisora de português, inglês e alemão para espanhol (03/08/2009 – 30/11/2010) 
    Jaba Translations (Vila Nova de Gaia, Portugal)                          
    Especialização em: localização, indústria informática, de telecomunicações, automóvel, de construção e máquinas e marketing. Com recurso a CAT Tools – Trados, Across, MemoQ, Transit, Passolo.
  • Tradutora (estágio Leonardo Da Vinci (15/09/2008 – 15/04/2009)
    ABC Agency (Nápoles, Itália)

    Tradução geral, técnica e retroversão de italiano-inglês e italiano-espanhol. Tradução e localização de páginas web, interpretação bilateral italiano-espanhol, marketing e programação de cursos de formação. Organização de seminários temáticos na Universidade L’Orientale, gestão e actualização do sítio web, professora de espanhol.

    • Moda e tradução. 9/10/2014. Webinar. Através de www.proz.com
    •  Curso de especialização em Tradução de Comic. 16/6/201427/6/2014. Universidade de Málaga.
    • Pesquisar na Internet. 17/02/2014 – 22/04/2014. Universidade Politécnica de Valencia (Espanha). 
    • Transcriação: a tradução criativa na publicidade. 24/02/2014. Trazo Firme, S. L. (on-line). 
    • Ortografia e gramática para tradutores. 20/09/2013 – 20/12/2013. Cálamo y Cran (on-line). 
    • Curso de correcção e ortotipografia da língua castelhana.28/09/2012 –29/9/2012. Antonio Martín Fernández. AGPTI (Santiago de Compostela, Espanha).                                            
    • Jornadas Científicas e Profissionais de tradução médica. 20/09/2012 – 22/09/2012. APTIC y Tremédica. Universidade de Pompeu Fabra – Barcelona (Espanha). 
    • Curso de tradução médica (inglês-espanhol). 24/02/2012 – 25/02/2012. Fernando Navarro. AGPTI (Santiago de Compostela, Espanha). 
    • Curso de informática produtiva para tradutores. 18/11/2011 – 19/11/2011. Xosé Castro. Universidade de Córdoba (Espanha). 
    • CAP de formador. 10/01/2011 – 25/02/2011. World Project Management, Porto (Portugal). 
    • Curso de tradução jurídica (inglês-português). 31/01/2011 – 02/03/2011. Tradulínguas (Portugal). 
    • Curso de português para estrangeiros C2.1. 10/2009 – 02/2010. Universidade do Porto (Portugal). 
    • Curso de Alemão Avançado 2 (B2). 2008 – 2009. Escola Oficial de Línguas de Vigo (Espanha). 
    • Licenciatura em Tradução e Interpretação. 2003 – 2009. Universidade de Vigo (Espanha). Língua A: galego     Língua B: inglês    Língua C: português    Língua D: alemão 
    • Curso para professores de espanhol como língua estrangeira (DELE). 07/2008. Instituto Cervantes (Santiago de Compostela, Espanha). 
    • 3º ano de Tradução e Interpretação. 09/2005 – 07/2006. Universidade de Potsdam (Alemanha). Programa Sócrates – Erasmus. 
    • Curso de italiano para estudantes de línguas românicas. 02/2006 – 07/2006. Universidade de Potsdam (Alemanha). 
    • Congresso internacional de tradução política e editorial de literatura infantil e juvenil. 11/2005 Universidade de Vigo (Espanha). 
    • Workshop de linguagem gestual espanhola. 09/2004 – 02/2005. Universidade de Vigo (Espanha). 
    • Curso de introdução à tradução audiovisual: a dobragem. 03/2004 – 04/2004. Universidade de Vigo (Espanha).
    • Trados Studio 2011
    • Trados 2007
    • Wordfast Pro
    • Fortis
    • Conhecimentos de: MemoQ, Across, TWS, SDLX, Passolo, Transit

    • «As voces de dentro» (1º acto), Eduardo de Filippo. 2009. De napolitano para galego. 1º accésit nos «Prémios de poesía, relato curto e tradução literária», Universidade de Vigo.
    • «Envíame a tu ángel de la guarda, padre Pío». Padre Alejo Parente. 2009.
      Editorial Padre Pio de Pietrelcina. De italiano para espanhol