Galego



    Tradutora, revisora e xestora de contidos

    • De italiano a español
    • De portugués a español
    • De inglés a español
    • De inglés a galego (tradutora xurada)
    • Español - galego
     
    Especializada en:
    • Tradución editorial, humanística e literaria
    •  Transcreación, tradución creativa, comercial e de marketing, especializada en Recursos Humanos
    • Tradución xurídica e institucional
    • Software e localización
    • Tradución técnica e de electrotecnia


    • Tradutora autónoma desde 2009
      Clientes particulares e axencias de tradución nacionais e internacionais.

      Algunhas das empresas coas que colaboro:


      7
      Graus Lda, A.R-TRADUCTION, Centro de Estudos de Espanhol, Lda, CLS Communication, Cosmos - Viagens e Turismo S.A., Dialogue International S.A.S., eGeon TT, S.L., Exero Soluciones S.L.U., Fábrica das Palavras, Faci Servizi Srl, Found in Translation Lda, Gab. Trad. GrupoLusófona, Globalingua C.B., Globalizing di Elisa Rossini, Interglossa SL, Jocopi Unipessoal Lda, Kasakova Traduzioni & C. SRL, Local Eyes Ldt., Management System Solutions S.L., Multiservice sas di Fazi Monica & C., Nova Tradutors i Intèrprets S.L., Oficina da Palavra Unipessoal Lda, Onoma Translations, Philos Comunicação Global Lda., Probicon GmbH, STDT Lda, Studio 247, Tetraepik, Traduções e Serviços Lda, Tradutológica, Lda, Traduzioni Media di Bolognesi Francesco, Transitalia di Pari Patrizia, Treeloc s.l., Trust Servizi, entre otras.
    • Tradutora e promotora de produtos turísticos e marketing (1/2/2011 – 1/5/2011)
      Doublebase – Tourism Web Portals (Porto, Portugal)              
      Tradución e revisión de portugués a español e de portugués a italiano, optimización de páxinas web, servizos de asistencia en liña a turistas e propietarios, prestación de servizos de portais web, publicidade en canais web.
    • Tradutora e revisora de portugués, inglés e alemán a español (3/8/2009 – 30/11/2010) 
      Jaba Translations (Vila Nova de Gaia, Portugal)                          
      Especialización en: localización, industria informática e das telecomunicacións, industria automóbil e da construción, maquinaria e marketing. Ferramentas TAO empregadas: Trados, Across, MemoQ e Passolo.
    • Tradutora (bolsaLeonardo Da Vinci (15/9/2008 – 15/4/2009)
      ABC Agency (Nápoles, Italia)
      T
      radución directa e inversa italiano-inglés e italiano-español, tradución, localización e actualización da páxina web da empresa, interpretación bilateral italiano-español, marketing e programación de cursos de formación.


    • Moda e tradución. 9/10/2014. Webinar. A través de www.proz.com
    •  Curso de especialización en Tradución de Banda Deseñada. 16/6/201427/6/2014. Universidad de Málaga.
    • Pesquisar na Internet. 17/2/2014 – 22/4/2014. Universitat Politècnica de València.
    • Transcreación: a tradución creativa na publicidade. 24/2/2014. Trazo Firme,  S. L.
    • Ortografía e gramática para tradutores. 20/9/2013 – 20/12/2013. Cálamo y Cran (en liña).
    • Correción e ortotipografía da lingua española. 28/9/2012 – 29/9/2012. Antonio Martín Fernández (AGPTI – Santiago de Compostela).                                          
    • Xornadas científicas e profesionales de tradución médica. 20/9/2012 – 22/9/2012. APTIC e Tremédica (Universitat Pompeu Fabra – Barcelona).
    • Curso de tradución médica inglés-español. 24/2/2012 – 25/2/2012. Fernando Navarro (AGPTI – Santiago de Compostela).
    • Curso de informática produtiva para tradutores. 18/11/2011 – 19/11/2011. Xosé Castro (Universidad de Córdoba).
    • CAP de formador. 10/1/2011 – 25/2/2011. (World Project Management, Porto (Portugal).
    • Curso de tradución xurídica (inglés-portugués). 31/1/2011 – 2/3/2011. Tradulínguas (Portugal).
    • Curso de portugués para estranxeiros. C2. 1. 10/2009 – 2/2010. Universidade do Porto (Portugal).
    • Curso de Alemán Avanzado 2 (B2). 2008 – 2009. Escola Oficial de Idiomas de Vigo.
    • Licenciatura en Tradución e Interpretación. 2003 – 2009. Universidade de Vigo.
      Lingua A: galego          Lingua B: inglés          Lingua C: portugués        Lingua D: alemán
    • Curso para profesores de español como lingua estranxeira (DELE). 7/2008. Instituto Cervantes (Santiago de Compostela).
    • 3º ano de Tradución e Interpretación. 9/2005 – 7/2006. Universidade de Potsdam (Alemaña). Programa Sócrates – Erasmus.
    • Curso de italiano para estudantes de linguas románicas. 2/2006 – 7/2006. Universidade de Potsdam (Alemaña).
    • Congreso internacional de tradución política e editorial de literatura infantil e xuvenil. 11/2005 Universidade de Vigo.
    • Obradoiro de lingua de signos española. 9/2004 – 2/2005. Universidade de Vigo.
    • Curso de introdución á tradución audiovisual: a dobraxe. 3/2004 – 4/2004. Universidade de Vigo.
     

    • Trados Studio 2011
    • Trados 2007
    • Wordfast Pro
    • Fortis
    • Coñecementos de: MemoQ, Across, TWS, SDLX, Passolo, Transit 


      • ·        Colección Abrente. Arte galega no desafío cultural dos `70. Xunta de Galicia. Revisión dos textos en galego. 2020
      • ·        Crac! Alexandre Versignassi. Tradución do portugués ao galego. Catro Ventos Editora. 2019
      • ·        Pasando a bóla. A banda dos insectos. Celtis Figueiras Rama. Revisión dos textos en galego. 2019
      • ·        Árbores que non arden. Proxecto Batefogo (coord..), varias autoras. Revisión dos textos en galego. 2019
      • ·        Permacultura. Alexandre Grande Babarro. Revisión dos textos finais en galego. 2019
      • ·        Feminismo para o 99 %. Cinzia Arruzza, Tithi Bhattacharya e Nancy Fraser. Revisión dos textos finais en galego. 2019
      • ·        O sentido do abraio. Rachel Carson. Revisión da tradución do inglés ao galego. 2019
      • ·        Dúbidas reais de adolescentes sobre sexo. Sabela Iglesias. Tradución do castelán ao galego. Catro Ventos Editora. 2018
      • ·        Como liberar o potencial do voso neno. Actividades inspiradas no método Montessori. 0-2 anos. Daniela Valente. Tradución do italiano ao galego. Catro Ventos Editora. 2018
      • ·        O libro dos océanos. Rachel Carson. Revisión do alemán ao galego. Catro Ventos Editora. 2018
      • ·        As mulleres e os homes. Equipo Plantel. Tradución do castelán ao galego. Catro Ventos Editora. 2018
      • ·        Así é a ditadura. Equipo Plantel. Tradución do castelán ao galego. Catro Ventos Editora. 2017
      • ·        Xuízo aos humanos. Os animais toman a palabra. Jose Antonio Jáuregui. Editado e ampliado por Eduardo Jáuregui. Revisión da tradución ao galego. 2017
      • ·        Biodiversidade, cara a unha sexta extinción masiva.R aphaël Billé, Philippe Cury, Michel Loreau, Virginie Maris. Revisión e corrección lingüística do texto final en galego. 2017
      • ·        Transición ecolóxica, Aurore Laucq, Philippe Frémeaux e Wojtek Kalinowski. Revisión da tradución ao galego. Catro Ventos Editora. 2017
      • ·        Mañá (Demain). Cyril Dion e Mélanie Laurent. Tradución dos subtítulos di inglés ao galego. Documental editado por Karma Films.2016
      • ·        A ruta dos refuxiados. Unai Beroiz, Felipe Carnotto, Adrián Irago, Cristian López, Juan Teixeira. Revisión e corrección lingüística. Catro Ventos Editora. 2016
      • ·        Limpeza creativa. Elisa Nicoli. Tradución do italiano ao galego. Catro Ventos Editora. 2017
      • ·        As voces de dentro (1º acto), Eduardo de Filippo. Do napolitano ao galego. accésit nos «Premios de poesía, relato curto e tradución literaria», Universidade de Vigo. 2009
      • ·        Envíame a tu ángel de la guarda, padre Pío. Padre Alejo Parente. Editorial Padre Pio de Pietrelcina. Tradución do italiano ao español. 2009